BAB
I
PENDAHULUAN
A.
Latar Belakang
Pada
era globalisasi ini, kebutuhan komunikasi antarnegara semakin meningkat baik
dalam bidang pendidikan, ekonomi, hiburan maupun pariwisata. Bahasa Inggris
yang merupakan bahasa internasional digunakan sebagai alat komunikasi
antarnegara. Oleh karena itu, keterampilan berbahasa Inggris sangat diperlukan
untuk berkompetisi di era modern ini.
Bahasa
Inggris juga telah menjadi tren di masyarakat. Hal ini dapat dilihat dari
iklan-iklan di surat kabar, majalah maupun televisi yang banyak menggunakan
kosakata bahasa Inggris. Selain itu, penggunaan kosakata bahasa Inggris yang
sebenarnya telah ada padanannya dalam bahasa Indonesia juga sering kita lihat
di dunia maya maupun di kehidupan sehari-hari. Pada acara-acara televisi
seperti talkshow pun sang pembawa acara seringkali mencampuradukkan
bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris.
Tren
bahasa Inggris di masyarakat ini mulai menimbulkan masalah dalam penggunaan
bahasa Indonesia. Masyarakat beranggapan bahwa dengan sering menyelipkan
kosakata bahasa Inggris dalam percakapan menunjukkan bahwa si pembicara
merupakan orang yang terpelajar. Jika terus dibiarkan, hal ini dapat menjadi
kebiasaan dan menggeser penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar.
B.
Batasan Masalah
Kajian
makalah ini dibatasi pada pengaruh bahasa Inggris dalam penggunaan bahasa
Indonesia di surat kabar elektronik.
C.
Rumusan Masalah
Rumusan masalah dari makalah ini adalah sebagai berikut.
- Apa penyebab penggunaan bahasa asing (bahasa Inggris) di Indonesia?
- Apa pengaruh daribahasa Inggris terhadap bahasa Indonesia?
- Bagaimana bahasa Inggris mempengaruhi penggunaan bahasa Indonesia dalam surat kabar elektronik?
D.
Tujuan
Tujuan dari makalah ini adalah sebagai berikut.
- Mengetahui penyebab penggunaan bahasa asing (bahasa Inggris) di Indonesia.
- Mengetahui pengaruh bahasa Inggris terhadap bahasa Indonesia.
- Menganalisis pengaruh bahasa Inggris terhadap bahasa Indonesia di surat kabar elektronik.
E.
Manfaat Makalah
Manfaat
utama penulis membuat makalah ini adalah untuk memberikan informasi kepada
pembaca mengenai bagaimana pengaruh dan dampak yang diberikan oleh bahasa
Inggris terhadap penggunaan bahasa Indonesia dalam surat kabar elektronik.
F.
Metode
Penyusunan
Dalam
membuat makalah ini, penulis menggunakan metode penyusunan kualitatif dengan sistem
studi kepustakaan. Penulis menggunakan sumber buku yang berkaitan dengan
penggunaan bahasa asing dan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Penulis juga
menggunakan artikel dari jurnal dari berbagai literatur.
BAB
II
PEMBAHASAN
A. TinjauanPustaka
- DefinisiPengaruh
Menurut
Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005: 849), “Pengaruh adalah daya yang ada atau
timbul dari sesuatu (orang atau benda) yang ikut membentuk watak, kepercayaan
atau perbuatan seseorang.” Sementara itu, menurut Uwe Becker, pengaruh adalah kemampuan yang terus berkembang yang – berbeda
dengan kekuasaan – tidak begitu terkait dengan usaha memperjuangkan dan
memaksakan kepentingan.
Tindaon
(2014) menyatakan bahwa “Pengaruh
merupakan suatu daya atau kekuatan yang timbul dari sesuatu, baik itu orang
maupun benda serta segala sesuatu yang ada di alam sehingga mempengaruhi apa-apa yang ada
di sekitarnya.”
Dari beberapa pengertian di atas,
dapat disimpulkan bahwa pengaruh merupakan daya yang timbul dari sesuatu yang
mempengaruhi hal-hal di sekelilingnya dan akan terus berkembang dari waktu ke
waktu.
- DefinisiBahasaInggris
MenurutMasbadar (2014), “Bahasa Inggris (English) merupakan bahasa resmi di banyak negara-negarapersemakmuran dan dipahami serta dipergunakan olehbanyak negara di dunia dibanding bahasa yang lain.”Sedangkanmenurut Monica (2014), “Bahasa Inggris merupakan
bahasa yang paling lain secara tatabahasa dan kosakata. Kosakata bahasa Inggris
banyak dipengaruhi oleh bahasa Perancis yang masuk
melalui penaklukan bangsa Norman.”
BahasaInggrismenurutSahidin (2013) adalahsebuahbahasayang
merupakanbahasaresmidarinegaraInggris.Namun,
seiringdenganmeningkatnyateknologibahasaInggrismenjadidikenalbanyak orang.
Dari beberapapendapat di atas, dapatdisimpulkanbahwabahasaInggrisadalahbahasa
yang digunakanolehInggrisdannegara-negarapersemakmurannya yang
terusberkembanghinggamenjadibahasainternasional yang paling banyakdigunakan di
dunia.
- DefinisiBahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
adalah bahasa resmi Negara Kesatuan Republik Indonesia sebagaimana disebutkan
dalam Undang-Undang Dasar RI 1945 Pasal 36.MenurutAbidin, dkk (2013:
5) “Bahasa Indonesia adalahujaran/bunyibahasa yang dihasilkanmasyarakat yang
hidup di kepulauantimurdunia yang dipengaruhidengankuatolehbudaya Hindu.”
Menurut Oktaviani (2014), bahasa
Indonesia adalah bahasa resmi Republik Indonesia dan bahasa persatuan bangsa
Indonesia. Bahasa Indonesia diresmikan
penggunaannya setelah Proklamasi
Kemerdekaan Indonesia, tepatnya
sehari sesudahnya bersamaan dengan mulai berlakunya konstitusi.
Dari beberapapengertian di atas,
dapatdisimpulkanbahwabahasa Indonesia adalahbahasaresminegaraRepublik Indonesia
yang dipengaruhiolehbudaya Hindu.
B. Pembahasan
1. PenyebabPenggunaanBahasaInggris Di
Indonesia
a.
Interferensi
Menurut Chaer (1994: 66),
“Interferensi adalah terbawa masuknya unsur bahasa lain ke dalam bahasa yang
sedang digunakan sehingga tampak adanya penyimpangan kaidah dari bahasa yang
digunakan itu’. Sebagianmasyarakat Indonesia menempatkanbahasaInggris di
atasbahasa Indonesia. Faktor yang
menyebabkan timbulnya sikap tersebut adalah pandangan sosial ekonomi dan
bisnis. Penguasaan bahasa Inggris yang baik menjanjikan kedudukan dan taraf
sosial ekonomi yang jauh lebih baik daripada hanya menguasai bahasa Indonesia.
Penggunaan bahasa Inggris di ruang
umum telah menjadi kebiasaan yang sudah tidak terelakkan lagi. Hal tersebut
mengkibatkan lunturnya bahasa dan budaya Indonesia yang secara perlahan tetapi
pasti telah menjadi bahasa primadona. Misalnya, masyarakat lebih cenderung
memilih “pull” untuk “dorong” dan “push” untuk “tarik”, serta “welcome” untuk
“selamat datang”.
b. Integrasi
Chaer (1994:67), “Integrasi
adalah unsur-unsur dari bahasa lain yang terbawa masuk sudah dianggap,
diperlakukan dan dipakai sebagai bagian dari bahasa
yang menerima atau yang memasukinya”.Proses
integrasi memerlukan waktu yang cukup lama, karena
unsur yang berintegrasi itu harus disesuaikanmulaidarilafal,
ejaansampaitata bentuknya.
Dalam proses integrasi, sebuah unsur
serapan telah disesuaikan dengan sistem atau kaidah bahasa penyerapnya sehingga
tidak terasa lagi keasingannya. Proses penyesuaian unsur integrasi akan lebih
cepat apabila bahasa sumber dengan bahasa penyerapnya memiliki banyak
persamaan. Misalnya, “televisi” yang merupakan serapan dari “television” dan “sistem”
yang merupakan serapan dari “system”.
c. AlihKode
Alih kode adalah beralihnya
penggunaan suatu kode (entah bahasa atau ragam bahasa tertentu) ke dalam kode
yang lain (bahasa atau bahasa lain) (Chaer, 1994: 67). Misalnya, seseorang
yang sedang berbicara menggunakan bahasa Indonesia tiba-tiba beralih
menggunakan bahasa Inggris. Alih kode merupakan salah satu aspek ketergantungan
bahasadalam masyarakat multilingual yang disebabkan oleh perubahan peran
dan situasi.
d. CampurKode
Campur kode adalah dua kode atau
lebih digunakan bersama tanpa alasan dan biasanya terjadi dalam situasi santai
(Chaer, 1994: 69). Dalam campur kode, penutur menyelipkan unsur-unsur bahasa
lain ketika sedang memakai bahasa tertentu. penutur secara sadar atau sengaja
menggunakan unsur bahasa lain ketika sedang berbicara. Oleh karena itu, dalam
bahasa tulisan, biasanya unsur-unsur tersebut ditunjukkan dengan menggunakan
garis bawah atau cetak miring sebagai penjelasan bahwa si penulis
menggunakannya secara sadar.
2. PengaruhBahasaInggristerhadapPenggunaanBahasa
Indonesia
Bahasa Indonesia dari awal
pertumbuhannya sampai sekarang telah banyak menyerap unsur-unsur asing
terutarna dalam hal kosakata. Bahasa asing yang memberi pengaruh kosakata dalam
bahasa Indonesia salah satunya adalah bahasa Inggris. Salah satu faktor penyebabbahasa
Inggris dapat mempengaruhi bahasa Indonesia
adalah semakin intensifnya hubungan ilmu pengetahuan dan teknologi antara bangsa
Indonesia dengan masyarakat pengguna bahasa Inggris.
Unsur-unsur asing
ini telah menambah sejumlah besar kata ke dalam bahasa Indonesia sehingga
bahasa Indonesia mengalami perkembangan sesuai dengan tuntutan zaman. Sejalan
dengan perkembangan itu muncullah masalah-masalah kebahasaan, khususnya
penyerapan kosakata-kosakata bahasa Inggris. KosakatabahasaInggrisada
yang diserapsecarautuhkedalambahasa Indonesia danadayang diserapsebagiansaja.Penyerapaninimengacupadapengucapan
kata aslinyasehinggadapatdisesuaikandengankaidahbahasa Indonesia.
Kata-kata bahasaInggris yang diserapsecarautuh(tanpa perubahan atau penyesuaian)kedalambahasa Indonesia di
antaranyaadalahsebagaiberikut.
bus
data
domain
detail
film
monitor
radio
radar
safari
sonar
unit
video
Sedangkan kata-kata bahasa Inggris yang diserap sebagain adalah
kata-kata bahasa Inggris yang disesuaikan dengan kaidah bahasa
Indonesia. Penyesuaian ejaan unsur serapan dilakukan dengan kaidah sebagai
berikut.
a. Kata yang berawalan “c” berubahmenjadi “s”.
Contoh :Censor – Sensor.
b. Kata yang berawalan “ch” berubahmenjadi “c”.
Contoh :Check – Cek.
c. Kata yang berawalan “q” berubahmenjadi “k”.
Contoh : Quota – Kuota.
d. Kata yang berawalan “ph” berubahmenjadi
“f”. Contoh : Phenomena – Fenomena.
e. Kata yang berawalan “th” berubahmenjadi
“t”. Contoh :Thermometer – Termometer.
f. Kata yang berakhiran “tion” dan “sion”
berubahmenjadi “si”. Contoh : Emotion – Emosi, Deportasion –
Deportasi.
g. Kata yang berakhiran “ty” berubahmenjadi
“tas”. Contoh :Activity – Aktivitas.
h. Kata yang berakhiran “nt” berubahmenjadi
“n”. Contoh :Argument – Argumen.
i.
Kata yang berakhiran “ism” berubahmenjadi “isme”.
Contoh :Egoism – Egoisme.
j.
Kata yang berakhiran “ive” berubahmenjadi “if”. Contoh
:Negative – Negatif.
k. Kata yang berakhiran “y” berubahmenjadi
“I”. Contoh :Planology – Planologi.
3. AnalisisPengaruhBahasaInggrisdalamPenggunaanBahasa
Indonesia padaSuratKabarElektronik
a. Kompas.com, 22 Desember 2014
Rusia
Jajaki Kerja Sama Alutsista dengan PT Pindad
JAKARTA, KOMPAS.com —Menteri Koordinator Bidang Perekonomian
Sofyan Djalil mengatakan, Pemerintah Rusia tengah menjajaki kerja sama dengan
BUMN alat utama sistem persenjataan atau alutsista, yakni PT Pindad (Persero),
dalam peningkatan industri pertahanan.
"Tentu Pemerintah Indonesia sangat mengapresiasi hal
tersebut," kata Sofyan, Senin (22/12/2014).
Lebih lanjut, Sofyan mencontohkan, kerja sama ini bisa berupa
produksi amunisi kaliber besar. Namun, Sofyan kembali menuturkan bahwa hal
tersebut masih dalam proses penjajakan. Jika bisa ditindaklanjuti dan kerja
sama terbangun, Pemerintah Indonesia berharap Rusia juga melakukan transfer
teknologi.
"Tentunya, kalau kerja sama teknologi seperti itu, tentu kita
tidak mau menjadi importir saja, tetapi kita juga menginginkan transfer
teknologi. Dengan demikian, suatu saat nanti, kita bisa memiliki industri
pertahanan yang cukup mumpuni dengan multiple purposes," kata
dia.
Selain menjajaki kerja sama dengan BUMN Pindad, Sofyan mengatakan,
kerja sama industri pertahanan dengan Rusia sedianya sudah cukup maju. Hal itu
terbukti dengan sejumlah pesawat Sukhoi yang digunakan Indonesia. Sofyan bahkan
mengatakan, pemerintah akan sangat senang jika maskapai nasional bisa ikut
menggunakan Sukhoi.
"Tentu mereka ingin menjual Sukhoi komersial karena itu adalah
B2B. Pemerintah sangat senang jika mereka mendapatkan airlinesdomestik
yang akan menggunakan Sukhoi," pungkas dia.
Dalamteksberitainiterdapatbeberapa
kata bahasaInggris yang diselipkandalamkalimat.Contoh : “multiple purposes”
padaparagrafkeempatdan “airlines” padaparagrafterakhir. Penggunaankedua kata
dalambahasaInggrisinisebenarnyatidakperlu,
karenatelahmemilikipadanannyadalambahasa Indonesia. “Multiple purposes”
memilikipadanan “berbagaitujuan” dan “airlines” memilikipadanan
“perusahaanpenerbangan”.Jadi, penggunaankata bahasaInggris yang
telahmemilikipadanannyadalambahasa Indonesia sebetulnyatidakperlu.
Selainitu,
dalamteksberitainijugaterdapatbeberapa kata serapandaribahasaInggrisbaik yang
diserapsecarautuhmaupuntidak, yaitu :
Domestik – Domestic
Importir – Importer
Industri – Industry
Kaliber – Calibre
Komersial – Commercial
Koordinator – Coordinator
Produksi–Production
Proses – Process
Teknologi – Technology
Transfer – Transfer
Kata-kata
serapandaribahasaInggrisinimenunjukkanadanyapengaruhbahasaInggrisdalampenggunaanbahasa
Indonesiadalamsuratkabarelektronik.
b.
Pikiran-Rakyat.com,
22 Desember 2014
Lenovo
Fokus Garap Smartphone tak Boros Baterai
BANDUNG,
(PRLM).- Lenovo siap menggebrak tahun 2015 dengan smartphone powerfull
series. Jika kebanyakan produsen smartphone lain mengunggulkan
konsep camera selfie pada produknya, maka di tahun depan lenovo akan
menghadirkan beragam tipe smartphone dengan endurance paling
tangguh.
MIDH
Marketing Manager
Lenovo Miranda Vania Warokka mengungkapkan nantinya akan muncul banyak smartphone
flagship Lenovo dengan baterai paling tahan lama. "Besarannya bisa
mencapai 8000 MAh. Itu kalau dipakai, dengan pemakaian normal ya, bisa tahan
1-2 hari tanpa di-charge. Saat ini kan rata-rata persoalan smartphone
itu boros baterai. Padahal, smartphone sudah jadi barang pegangan wajib
sehari-hari. Banyak orang yang bekerja atau beraktivitas dengan smartphone,
sehingga kondisi baterai yang seringkali cepat habis (drop) bisa
menghambat aktivitas. Untuk itulah, di tahun 2015, Lenovo punya
solusinya," katanya. Pernyataan Miranda tersebut terungkap saat ia dan
timnya berkunjung ke Redaksi Pikiran Rakyat, Jalan Asia Afrika No. 77 Bandung,
Jumat (19/12/2014).
Di
tahun depan pula, Lenovo menargetkan double digit untuk market share.
Per November 2014, berdasarkan data top 3 dari JFK, market share untuk
Lenovo sebesar 8 persen untuk smartphone, tidak termasuk tablet maupun phablet.
Diakui Miranda, produk smartphone Lenovo memang mengalami hyper-growth
atau pertumbuhan sangat pesat tercatat sejak Juli 2014. Untuk itu, mereka
optimistis di tahun 2015 bisa mencapai target.
Tak
hanya itu, strategi lenovo untuk tetap berada di top 3 industri smartphone
nasional adalah dengan melakukan akuisisi
(pembelian) dua korporasi penting, antara lain Motorola dan Sistem X IBM
(server). "Untuk akuisisi IBM memang tidak langsung berhubungan dengan smartphone,
karena itu pengembangan produk untuk PC (personal computer). Meski
demikian, pasti ada pengaruhnya ke bisnis smartphone. Sedangkan
pembelian Motorola, kami tidak seperti Microsoft yang menghilangkan merek
Nokia. Merek Motorola akan dipastikan tetap ada namun strategi marketingnya
berbeda dengan lenovo," kata Miranda.
Kedua
akuisisi penting itulah yang mendorong semangat Lenovo mencapai targetnya di tahun
2015. Dengan ini pula, Miranda ingin perlahan melepaskan predikat Lenovo
sebagai "ponsel Tiongkok", karena meski memang masih dibuat di
Tiongkok namun banyak infrastrukturnya justru tersebar diluar Tiongkok.
"Meski memang, untuk harga, Lenovo masih bisa dibilang smartphone
dengan harga yang cukup terjangkau. Ini karena kami melihat banyak target
pelanggan yang di kalangan middle class," katanya.
Selama
tahun 2014, Lenovo sudah meluncurkan 22 produk smartphone dengan
kategori utama yakni stylish series, power series, danvibe series.
Yang terbaru adalah smartphone Lenovo Vibe Z Pro yang didedikasikan
untuk pecinta kegiatan fotografi, serta Vibe X2 bagi pecinta fashion dan
technology.
Dalamteksberitainiterdapatbeberapa
kata bahasaInggris yang diselipkandalamkalimat, seperti kata “smartphone” yang digunakanhampir
di setiapparagraf.Sebetulnya kata “smartphone” initelahadapadanannyadalambahasa
Indonesia, yaitu “ponselpintar”.Namun yang
sangatdisayangkanadalahdalamranahteknologi, kosakata-kosakatabahasaInggrislebihpopulerdibandingkankosakata-kosakatadalambahasa
Indonesia.Jadi, penggunaan kata bahasaInggris yang
telahmemilikipadanannyadalambahasa Indonesia sebetulnyatidakperlu.
Selain “smartphone”, kata
bahasaInggris lain yang telahadapadanannya, yaitu :
Charge – Mengisidaya
Endurance – Dayatahan
Fashion – Fesyen
Hyper-growth – Pertumbuhanpesat
Market share – Penguasaanpasar
Marketing – Pemasaran
Marketing manager – Manajerpemasaran
Middle class – Kalanganmenengah
Personal computer – Komputerpribadi
Technology – Teknologi
Padateksberitainijugaterdapatkosakata-kosakatabahasaInggris
yang memangbelumadapadanannyadalambahasa Indonesia, sepertipowerfull series, selfie, flagship, double digit, phablet, stylish series, power series, dan
vibe series.Hal inimenunjukkanbahwabahasaInggrisjugamempengaruhibahasa Indonesia
melaluiteknologi.
Selainitu,
dalamteksberitainijugaterdapatbeberapa kata serapandaribahasaInggrisbaik yang
diserapsecarautuhmaupuntidak, yaitu :
Aktivitas – Activity
Akuisisi – Acquisition
Baterai – Battery
Bisnis – Bussiness
Fokus – Focus
Fotografi - Photography
Infrastruktur - Infrastructure
Kategori – Category
Kondisi – Condition
Konsep – Concept
Korporasi – Coorporation
Nasional – National
Normal – Normal
Persen – Percent
Produk – Product
Tablet – Tablet
Target – Target
Sistem – System
Solusi – Solution
Strategi – Strategy
Kata-kata
serapandaribahasaInggrisinimenunjukkanadanyapengaruhbahasaInggrisdalampenggunaanbahasa
Indonesia dalamsuratkabarelektronik.
c.
Sindonews.com,
22 Desember 2014
Tuding
Obama Tebar Fitnah, Korut Tuntut AS Minta Maaf
PYONGYANG - Pemerintah
Korea Utara (Korut) menuding Presiden Amerika Serikat (AS) Barack Obama
sembrono menebar fitnah dengan menuduh Korut dalang serangan cyber
terhadap Sony Pictures.
Pyongyang pun menuntut AS meminta maaf atas tuduhan tak mendasar itu. Korut di bawah kepemimpinan Kim Jong-un membantah terlibat serangan cyber oleh hacker anonim terhadap produsen film Sony Picture Entertainment.
Pyongyang pun menuntut AS meminta maaf atas tuduhan tak mendasar itu. Korut di bawah kepemimpinan Kim Jong-un membantah terlibat serangan cyber oleh hacker anonim terhadap produsen film Sony Picture Entertainment.
Serangan cyber itu
terjadi setelah Sony memproduksi film komedi berjudul “The Inteview” yang
mengolok-olok Kim Jong-un. Tudingan Obama itu merujuk pada laporan FBI yang
terang-terangan menyebut Korut dalang serangan hacker anonim.
“Laporan
FBI dari penyelidikan serangan (cyber) terhadap Sony Pictures
Entertainment didasarkan pada tuduhan yang disengaja tanpa bukti ilmiah,
termasuk tuduhan adanya keterlibatan Korut,” bunyi pernyataan Departemen
Kebijakan Komisi Pertahanan Nasional DPRK, seperti dikutip Russia
Today, Senin (22/12/2014).
”Semua
dengan alasan yang dikutip oleh FBI dalam pengumumannya, di mana semua itu
berdasarkan data dan cerita palsu serta pengumuman hasil rekayasa lain yang
dibuat sendiri,” lanjut pernyataan departemen itu yang menjuluki AS berperilaku
seperti gengster.
Sebelumnya,
Pyongyang telah mengancam balik untuk meledakkan Gedung Putih, Pentagon dan
bangunan lain di AS, setelah Obama pada pekan lalu mengancam akan mengambil
tindakan serius dengan cara AS. Ancaman Obama berdasarkan tuduhan FBI bahwa
Korut sebagai dalang di balik serangan hacker itu.
Dalamteksberitainiterdapatbeberapa
kata bahasaInggris yang diselipkandalamkalimat.Contoh :“cyber”
padaparagrafpertamadankeduaserta “hacker” padaparagrafkedua, ketigadankeenam.
Penggunaankedua kata dalambahasaInggrisinisebenarnyatidakperlu,
karenatelahmemilikipadanannyadalambahasa Indonesia.“Cyber” memilikipadanan
“duniamaya” dan “hacker” memilikipadanan “peretas”.Jadi, penggunaan kata
bahasaInggris yang telahmemilikipadanannyadalambahasa Indonesia
sebetulnyatidakperlu.
Selainitu, dalamteksberitainijugaterdapatbeberapa
kata serapandaribahasaInggrisbaik yang diserapsecarautuhmaupuntidak, yaitu :
Presiden – President
Data – Data
Departemen – Department
Film – Film
Komedi – Comedy
Komisi – Commission
Nasional – National
Serius - Serious
Kata-kata
serapandaribahasaInggrisinimenunjukkanadanyapengaruhbahasaInggrisdalampenggunaanbahasa
Indonesiadalamsuratkabarelektronik.
BAB
III
PENUTUP
- Kesimpulan
Jadi, penyebabterjadinyapenggunaanbahasaasingterutamabahasaInggris di
Indonesia adalahinterferensi, integrasi,
alihkodedancampurkode.Terdapatkosakata-kosakatabahasaInggris yang
diserapkedalambahasa Indonesia
sebagaiakibatdaripengaruhbahasaInggristerhadappenggunaanbahasa Indonesia.
Kata-kata bahasaInggristersebutada yang diserapsecarautuhkedalambahasa
Indonesia danada yang diserapsebagiansaja. Penyerapaninimengacupadapengucapan
kata aslinyasehinggadapatdisesuaikandengankaidahbahasa
Indonesia.Padabeberapasuratkabarelektronik yang telahdianalisis,
ditemukanpenggunaan kata-kata serapandaribahasaInggris yang
diserapsecarautuhmaupunsebagian, kata-kata bahasaInggris yang
telahadapadanannyadalambahasa Indonesia dan kata-kata bahasaInggris yang
belumadapadanannyadalambahasa Indonesia.
- Saran
Salah satu ciri bahasa Indonesia
yang baik dan benar adalah tidak mencampuradukkan bahasa Indonesia dengan
bahasa asing. Diharapkan penggunaan padanan kata-kata dari bahasa Inggris lebih
diutamakan daripada kata-kata bahasa Inggris itu sendiri baik dalam komunikasi
secara lisan maupun tulisan. Halinipentinguntukdilakukan demi
menjagaeksistensidankemurnianbahasa Indonesia sebagaiidentitasnasional.
DAFTAR
PUSTAKA
Abidin, Yunus(dkk.). 2013. KemampuanMenulisdanBerbicaraAkademik.
Bandung: Rizqi Press.
Darojah, RidanUmi. (2013). PengertianAlihKodedanCampurKode.[Online].Tersedia:
http://ridanumidarojah.blogspot.com/2013/05/pengertian-alih-kode-dan-campur-kode.html
[22Desember 2014]
DwiAprian, Raka. (2013). PengaruhBahasaAsingTerhadapBudayaBerbahasa
Indonesia.[Online].Tersedia: http://rakadwiaprian543.blogspot.com/2013/09/contoh-makalah-bahasa-indonesia.html
[22Desember 2014]
Fahas, Eva. (2014, Desember 22).Lenovo FokusGarap Smartphone
takBorosBaterai.Pikiran Rakyat [online].Tersedia: http://www.pikiran-rakyat.com/node/309428
[2014, Desember 22]
Mas.(2014, Desember 22).Tuding Obama TebarFitnah, KorutTuntut AS
MintaMaaf. Sindonews[online].Tersedia: http://international.sindonews.com/read/940726/40/tuding-obama-tebar-fitnah-korut-tuntut-as-minta-maaf-1419242186
[2014, Desember 22]
Ruriana, Puspa (dkk.). (2011). InterferensidanIntegrasiBahasa.[Online].Tersedia:
http://pusatbahasaalazhar.wordpress.com/hakikat-hakiki-kemerdekaan/interferensi-dan-integrasi/ [22 Desember 2014]
Suryowati, Estu. (2014, Desember 22).RusiaJajakiKerjaSamaAlutsistadengan
PT Pindad.Kompas [online].Tersedia: http://bisniskeuangan.kompas.com/read/2014/12/22/170400826/Rusia.Jajaki.Kerja.Sama.Alutsista.dengan.PT.Pindad
[2014, Desember 22]
Tarigan, Priskanta. (2009). PengaruhBahasaInggrisTerhadapKosakataBahasa
Indonesia.[Online].Tersedia: https://freezcha.wordpress.com/2009/12/24/pengaruh-bahasa-inggris-terhadap-kosa-kata-bahasa-indonesia/ [22 Desember 2014]
Tidak ada komentar:
Posting Komentar